欢迎来到文都考研! 在线咨询 免费课程咨询:(9:00-24:00)

文都考研集训营:考研英语的后置翻译法

2016-09-05 作者:康冉 来源:未知

在面向考研英语复习开始的初阶段,考生们要积累多的方式方法,来突破各种考试题型。今天,文都考研集训营为学员提供了考研英语后置翻译法,考研英语后置翻译法通常针对定语从句过多的举行作为翻译内容,英语当中的定语从句一般的存在目的是为了链接两个有共同名词的句子,而限定作用的定语从句,结果过于复杂繁琐时,我们就会选择一个后置,翻译成并列分句,这样的方法就叫做后置翻译法。

初识后置译法 对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置定语,好就是译成一个后置的并列分句,这样会更合乎汉语的习惯。这种方法就叫做后置翻译法
【例】
I propose to offer atheory which , as far as I am aware , has not previously been set forth , thatonly those animals capable of speech are capable of laughter , and thattherefore man, being the only animal that speaks , is the only animal thatlaughs.
我试图提出一种理论,这种理论就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才会笑。人是唯一能说话的动物,所以也是唯一会笑的动物。
后置翻译法一 后置翻译法二
结构较为复杂的定语从句,经常翻译为后置的并列分句,在多数情况下要重点的翻译先行词,当句子不长时,出于某种原因需要强调先行词时,也需要重译先行词。 有些定语从句汉译时翻译成后置成分,但不可重译先行词,译文仍然符合汉语习惯。
Two factors areparticularly important in the history of inventions .One is the part played byinspiration , which can be far more vital than that of careful research. Both picnics andbarbeques are friendly , informal social events that offer an opportunity toenjoy a meal outside in pleasant surroundings.
在发明史上有两个因素特别重要。其一是灵感的作用,这可能比苦心钻研的作用要重要的多。 野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

除了后置翻译法以外,文都考研集训营还会为考生讲解前置翻译法,翻译是考研英语中的一个难点,很多考生认为大量的单词记忆可以突破翻译学习的难关,但事实上,掌握了方法才能够让我们更加的事半功倍。建议考生平时在阅读的时候多多注意翻译的技巧和要领,提高阅读水平,也是提高翻译能力的重要手段之一。

欢迎拨打文都考研免费咨询热线电话:400-601-6869获取最新招生信息!
尊重原创文章,转载请注明链接:https://kaoyan.tantuw.com/mszd/530.html,违者必究!

25考研资料+0元试听课获取

验证码 立即获取