考研英语的翻译题型可以说是整套试卷的鸡肋,食之无味,弃之可惜。虽然所占的分值不算高,但是也不是轻而易举就能拿到全部的分数,因此让人很为难,
文都考研集训营就来教教考生如何从平时的练习中找到解决的办法。
首先了解以下翻译提醒的特点
a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
接下俩就是要对症下药,见招拆招了。
(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。
(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3) 适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。
(4)通读全句、划分各意群成分,把主句、从句、非谓语动词短语划分开来;把主干部分和修饰部分划分开来。
(4)选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达
(5)适当调整,书写译文
相信了解了这些,考生再遇到翻译题就不会像以前那样愁眉不展了,所谓知彼知己,百战不殆,面对考研的这一场战争,在正式开战之前必须有所准备,不打无准备之战。武汉文都相信各位考生能够找到适合自己的方法,整理好每一个细节,按照调理一步步答题,终取胜英语,决胜考研。