欢迎来到文都考研! 在线咨询 免费课程咨询:(9:00-24:00)

武汉文都:英语一真题及答案(七

2014-12-30 作者:康冉 来源:未知

2018年考研英语真题,翻译部分的难度依旧是比较大的,不过这并不会难倒我们武汉文都考研的学员,考生们要注重考试的细节问题,同时,也要对翻译题目充满信息。以下题目及参考答案由文都考研集训营为学员提供,学员可以参考自己所学习的知识来看翻译内容,其实,翻译题目的诀窍在于,培养英语阅读语感,这样你的翻译题目难关将迎刃而解。

Section III Translation

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET. (10 points)

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

46)这一运动,由强大和多样化的动机驱动着,在蛮荒中建立了一个国家,这一天然的属性塑造了一个未知大陆性格和命运

47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.

47)美国是两种不同的主要力量的产物,一个是欧洲移民和他们不同的思想、 习俗和民族特色。另一种力量是这个新生国家改变这些习惯的影响力。

48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.

48)但是,美国所特有的地理条件,不同的民族之间的相互融合和在一个原始的、 新的大陆维护旧世界的方式的巨大困难这些因素都促成了重大变化。

49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.

49)在经历了十五世纪到十六世纪近百年的对于北美大陆的探索之后,批移民在现在美国的大西洋领土登陆,。

“To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.

50)丰富多彩的原始森林是一个真正的宝藏,绵延超过 1300 英里从缅因州北部到佐治亚。

考生们在学习的过程中要注意,翻译题目的练习是要在阅读理解中渗透的,我们要注意的问题是,我们的翻译可以更加精准的在阅读理解中体现,而看懂并不是翻译所追求的唯一目标。文都考研集训营针对翻译题目开设有专业性的培训课程,能够让学员比较迅速的提高专业化的能力水平,并让学员能够更好、更专业的突破翻译方面的培训难关。

欢迎拨打文都考研免费咨询热线电话:400-601-6869获取最新招生信息!
尊重原创文章,转载请注明链接:https://kaoyan.tantuw.com/kyzl/kyyyzl/483.html,违者必究!

25考研资料+0元试听课获取

验证码 立即获取