欢迎来到文都考研! 在线咨询 免费课程咨询:(9:00-24:00)
  • 适合对象:

    教学特色:

    课程亮点:

    立即咨询
  • 对我们有参考价值的2014年英语真题内容,显然是我们复习后一个阶段为重要的东西。考研网始终建议学员通过真题去进行考研的全方位复习,这样一来,学员就能够轻松的通过备考复习的全部方案来提高专项的复习要求。2014年英语真题的内容在翻译部分是相对难度比较大的,考生需要通过全面的分析来进行综合复习,只有摸透了真题的路子,我们才能够掌握考试的具体方向,才能够在考试当中游刃有余。

    2014年考研英语真题解析——翻译部分

    题目一:It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

    解析:主句主干It is also the reason。从句中含有一个when引导的状语从句,意为“当原句翻译:我们尝试用语言来描述音乐时”。全句意为:这就是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。

    题目二:By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

    解析:全句为and连接的并列句。根据上文可知,he即指贝多芬。前一分句较容易,意为“据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,”后一分句中let alone“意为更不用说”,故the understanding与the performance应语义并列

    原句翻译:据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品的关键,更是表演他作品的关键。

    题目三:Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

    解析:本句虽长,但实为一个简单句。主语为Beethoven’s habit of…passage,谓语部分为was only rarely used。

    原句翻译:贝多芬表演时习惯性的增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。

    题目四:Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.

    解析:which引导的定语从句,was associated with意为“和…联系在一起;与……有关,与……有关系”

    原句翻译:尤其重要的是他对自由的看法,他认为自由与个人的权利和责任有关,提倡思想自由和个人言论自由。

    题目五:One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

    解析:interpret除了有“翻译;解释;说明”的意思外,还可译为“理解,了解”。此处更适合译为“理解”。方式状语by saying含一个宾语从句。Render意为“致使”。

    原句翻译:人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气表明生命值得活下去。

    英语翻译方面,题目的解题方法有很多种,考研网提供的翻译方案,是从翻译的基本思路去进行翻译的,在考研网密训点题班当中,我们为学员提供了一系列的翻译培训课程,同时也会针对当前的一些可能成为翻译的热点内容,帮助学员培养翻译的思维。翻译的诀窍在于一词一句的分析后,加上对语法的把握,一定要注意可以互换词性的词汇,他们往往是翻译题目当中的可怕陷阱。

    推荐课程

    2025考研班早鸟价优惠奉上

    验证码 立即获取